5月25日清晨,105岁高龄的著名作家、翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员、钱钟书夫人杨绛在北京逝世。这位跨过一个多世纪的文学咱们留下来许多传奇,不管是与钱钟书的动听爱情,仍是她温婉淡泊的著作。
咱们中国人一般都很忌讳说“死”这个字,不同时期对“死”也有不同的说法。古代依照等级的区分有“皇帝死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”的说法,现在咱们会说一个人“离开了咱们”,“逝世了”、“走了”等。
英语中除了用die这个比较直接的说法表明“死”以外,其实也有不少含蓄的表达方式,比方pass away、pass on、depart、expire、perish等,这儿的perish多指非正常逝世,比方perish in battle(在战役中逝世)。
depart 也是逝世的含蓄说法,意思是魂灵离开了肉体的存在去往另一个国际了。
依旧这个Maker要大写,有造物主的意思,所以去见造物主了便是魂灵回归了,也便是逝世的含蓄说法,就像咱们也会说或人“去见马克思了”。
上一篇 :甘肃平凉:全方位打造多彩文明旅行摄生链下一篇 :夏天到,各种“帽子”短语看过来!